Dejando a un lado la tendencia clasista del sistema educativo alemán que divide a los niños de nueve años en tres tipos de colegio diferentes según sus capacidades (con escasa facilidad para cambiarse posteriormente de uno a otro) y ya que Leipzig es casi una colonia de españolitos, quería saber qué diferencias encuentran mis compañeros entre sus universidades de España con la Universidad de Leipzig.
Pues bien, las diferencias que encuentro entre mi universidad y la de Leipzig son más bien pocas. Mi universidad es nueva y cuenta con todos los adelantos, por lo menos, en lo que a la carrera de Traducción e Interpretación se refiere. Vamos que los “pingajos” del Laboratorio de Interpretación son nuevos. [ MIN. 1:29] Y aunque la universidad de Leipzig sea muy pero que muy “vieja” (600 años cumplió el año pasado u el otro, bueno, eso dicen los que viven aquí porque hay muchos otros que discrepan) cuenta con muy buenas instalaciones. Una diferencia que encuentro y que no me gusta es la de tener que recargar el “Studienausweis” y no te dan 200 impresiones gratis por semestre como en la mía. Qué “agarraos” que son estos alemanes, no me extraña que hagan tantas riquezas. Se podría decir que Deutschland es la Katalonien de España…
Carlos Folch (Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I de Castellón)
Aquí hay pantallitas para todo.
Carmen Vidal Noguera (Licenciatura de Filología Alemana en la UCM)
La principal diferencia que encuentro entre mi universidad (UMA) y la de Leipzig quizá es el modo de funcionar y los métodos de evaluación.
Si comparo específicamente mi carrera (Grado de traducción e interpretación) en ambos lugares creo que una cosa que se hace bien en Alemania y que deberíamos mejorar en España es precisamente el nivel de idioma.
En Alemania la gente que hace traducción entra pudiendo hablar (o al menos chapurrear) los idiomas que aspira a traducir o interpretar.
Deberían volver a hacerse exámenes de nivel del idioma (o idiomas) que quieras estudiar ANTES de entrar en la carrera. La mayor parte de mis compañeros en Málaga entraron sin saber nada de alemán y con un nivel muy básico de inglés, y si aspiramos a convertirnos en profesionales de esos idiomas (en 4 años) creo que deberíamos exigir más nivel y profesionalidad por parte de los profesores (que en muchos casos tampoco están por la labor de ofrecer una enseñanza de calidad, aunque ese sea su trabajo)
Elena Quesada Molina (Grado en Traducción e Interpretación en la UMA)
Mi universidad en España está llena de perroflautas. Aquí la uni es gratis y hay embarazadas.
Paula Carralero Bierzynska (Grado en Traducción e Interpretación en la UCM)
La Facultad de Alicante tiene al lado el Hospital de San Juan, pero las prácticas las tenemos que hacer en ese hospital y en dos más (uno a media hora y el otro a una hora en bus más o menos). En Leipzig, el hospital está en el mismo campus (que consiste en una calle larga con edificios a ambos lados) y muy pocas veces hay que salir de ahí.
En cuanto a las instalaciones, en mi Universidad, las aulas donde se imparten las clases teóricas están todas en el edificio de mi facultad. En Leipzig hay diferentes edificios repartidos por el campus y en cada edificio se imparten unas asignaturas. En cuanto a la tecnología en las aulas, considero que están algo mejor dotadas en Alemania. Además aquí hay mucha oferta para hacer cursos y prácticas complementarias (y son gratis), cosa que echo en falta en España.
Lucía Rial (Medicina en la Universidad de Alicante)
En Leipzig no hay campus y en Castelloncito sí. Además, los compañeros de clase alemanes son muy sosos, los pobres.
Alejandro Almendro (Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I de Castellón)
Como veis, no hay motivos para no venir a estudiar a este paraíso tecnológico y buenrrollista. Tú también puedes ser Pepe. Y quién sabe, quizás con un poco de suerte, encuentres una pareja y un trabajo y puedas autoexiliarte al país de Goethe.
¿Por qué te fuiste a Alemania, Pepe?,